Finally, ABB states that it was required by Kuwaiti law to make severance payments to the three contract workers. |
Наконец, "АББ" утверждает, что, согласно кувейтскому законодательству, она была обязана выплатить трем временным сотрудникам выходные пособия. |
The Commission continues deciding claims and paying severance pays in 2008. |
В 2008 году Комиссия продолжала рассматривать правопритязания и выплачивать выходные пособия. |
Furthermore, the Panel finds that OMI has not shown that it was legally or contractually obligated to make the claimed severance payments. |
Кроме того, Группа считает, что ОМИ не смогла продемонстрировать наличие у нее предусмотренных в законе или договоре обязательств выплатить указанные выходные пособия. |
Lastly, she would appreciate more information on whether distribution of assets between spouses following a divorce included intangible assets such as pension rights, insurance and severance payments. |
И наконец, она была бы признательна за более подробную информацию о том, включает ли распределение средств между супругами после развода нематериальные активы, такие как пенсионные права, страховку и выходные пособия. |
In response to their demand for the reinstatement of the army and the disbursement of severance payments, he emphasized that, while the establishment of a second security force continued to be one of his priorities, it could be done only with full respect for the law. |
В ответ на выдвинутое группой требование восстановить армию и выплатить выходные пособия он подчеркнул, что, хотя создание второй структуры, отстаивающей безопасность страны, остается одним из его приоритетов, произойти оно сможет только при полном уважении закона. |
However, the rigidities of the labour markets - the presence of centralized bargaining, high severance costs and high taxes on wages - all impeded the necessary adjustments in labour demand. |
В то же время неэластичность рынков труда в результате существования централизованной системы ведения переговоров, значительных расходов на выходные пособия и высоких налогов на заработную плату в целом мешали принятию необходимых корректировочных мер в сфере спроса на рабочую силу. |
My firm will absorb the debt of Lockhart/Gardner and pay out existing capital contributions of existing equity partners, but all severance packages will be the responsibility of the existing partners. |
Моя фирма выкупит долг Локхард и Гарднер и выплатит капиталовложения существующим долевым партнерам, но все выходные пособия будут на ответственности существующих партнеров. |
Under the Kuwaiti Labor Laws (Oil Sector) and SAT's company policy, SAT would have had to pay substantial severance payments based on length of service and level of salary if it had terminated its staff. |
В соответствии с кувейтским трудовым законодательством в отношении нефтяного сектора и кадровой практикой "САТ" в случае увольнения своих работников компании пришлось бы выплатить значительные выходные пособия в зависимости от стажа работы и размера оклада. |
As its severance liability was entirely unfunded, the total liabilities of UNRWA would be greater than its total assets by late 2013, which would have the effect of reporting negative net equity. |
Поскольку причитающиеся выходные пособия не в полной мере обеспечены финансовыми средствами, общий объем средств, подлежащих выплате БАПОР, будет выше, чем его общий объем активов к концу 2013 года, что приведет к возникновению негативных чистых активов. |
In particular, please explain whether this Act recognizes intangible (i.e., pension funds, severance payments and insurance) property as part of the family property to be distributed. |
В частности, просьба объяснить, признаются ли в этом Законе нематериальные активы (т.е. пенсионные средства, выходные пособия и страхование), являющиеся частью семейного имущества, подлежащего разделу. |
Extending the Wage Earner Protection Program to cover severance and termination pay owed to eligible workers impacted by the bankruptcy of their employer; |
распространить действие Программы компенсации невыплаченной зарплаты на выходные пособия, которые причитаются трудящимся, отвечающим соответствующим требованиям, в случае банкротства их работодателя; |
A special fund has been established granting refugees who were formerly civil servants in the Government of Indonesia a one-time payment, in lieu of their regular pensions or severance packages, upon their return to Timor-Leste. |
Был создан специальный фонд для того, чтобы беженцы, которые ранее были гражданскими служащими в государственных органах Индонезии, получили одноразовую выплату после своего возвращения в Тимор-Лешти вместо того, чтобы претендовать на обычные пенсии или выходные пособия. |
OMI's claim for contract losses (severance payments, travel costs and other expenses) Employee |
Претензия ОМИ в связи с потерями по контракту (выходные пособия, путевые и прочие расходы) |
Pay and rank reform, including severance packages, will be introduced to achieve parity with ANA salaries. |
В целях обеспечения соответствия с размерами окладов в Афганской национальной армии в программе предусмотрено проведение реформы системы оплаты и званий, включая выходные пособия. |
Looks like the finance guys even found a loophole in the union contract, so, they didn't have to pay severance packages and pensions to their employees. |
Похоже финансисты даже нашли лазейку в контракте, чтобы не пришлось платить рабочим выходные пособия и пенсии. |
Existing labour laws (introduced after 1979) make it costly for employers to hire workers, who benefit from compulsory bonuses and generous severance payments. |
Существующее трудовое законодательство (введенное после 1979 года) сделало невыгодным для работодателей нанимать рабочих, которые получают обязательные премии и щедрые выходные пособия. |
Also claimed are costs of relocation, severance payments and compensation provided to staff at claimants' offices in Kuwait and other locations in the Middle East. |
Также истребуются расходы на переезд, выходные пособия и компенсацию, предоставленную работникам представительств заявителей в Кувейте и других ближневосточных странах. |
Demobilized personnel from the former Armed Forces of Liberia, the Liberian National Police and the Special Security Service staged several demonstrations to demand severance payments and other benefits. |
Демобилизованные военнослужащие бывших Вооруженных сил Либерии, Либерийской национальной полиции и Специальной службы безопасности провели ряд демонстраций с требованием предоставить им выходные пособия и другие льготные выплаты. |
Furthermore, tripartite bodies have been set up to improve consultations between employers and workers in the face of recent financial crises, particularly regarding such issues as work sharing, severance payments and social security. |
Кроме того, после недавних финансовых кризисов созданы трехсторонние органы, чтобы улучшить процесс взаимодействия работодателей и трудящихся, особенно по таким вопросам, как распределение рабочей нагрузки, выходные пособия и социальное обеспечение. |
This arrangement has led to a somewhat inequitable situation, with an increasing number of staff with long periods of service on fixed-term contracts who thereby are not entitled to severance benefits should their contracts not be renewed. |
Такой порядок породил несколько несправедливую ситуацию, когда все больше сотрудников с большим стажем работает по срочным контрактам, будучи тем самым не вправе рассчитывать на выходные пособия в случае невозобновления контракта. |
A number of challenges and lessons have been identified, in particular, instances of intimidation by commanders who have tried to extort soldiers' severance benefits and the need to provide adequate incentives for senior commanders to participate. |
Был выявлен ряд проблем, извлечены уроки, в частности отмечены случаи запугивания со стороны командиров, которые пытались отнять у солдат их выходные пособия, и потребность в обеспечении адекватных стимулов участия старших командиров. |
(b) Severance payments, travel costs and other expenses |
Ь) Выходные пособия, путевые и прочие расходы |
The issue of severance payments for cancellation of service contracts, in the event of a takeover for instance, is addressed by the Hellebuyck II Report, which considers that severance payments should be modulated according to corporate performance during each executive's respective years of service. |
Вопрос о выходных пособиях при аннулировании трудовых договоров, например в случае поглощения, рассматривается в докладе "Хеллебюйк-II", где высказывается мнение о том, что выходные пособия должны рассчитываться с учетом результатов деятельности компании в каждый из соответствующих годов работы руководителя. |
New Zealand claims that it made severance payments to the local staff at its embassy in Baghdad after that embassy was closed on 12 December 1990. |
Новая Зеландия утверждает, что после закрытия своего посольства в Багдаде 12 декабря 1990 года она выплатила выходные пособия своим сотрудникам, нанятым на месте. |
In 2007 the Republika Srpska appropriated funds to the extent of BAM 2.000.000,00 while in this year the appropriate Ministry earmarked funds to the extent of BAM 2.500.000,00 to be able to pay severance pays to all claimants whose claims were sustained. |
В 2007 году Республика Сербская ассигновала 2000000 конвертируемых марок, и в этом же году соответствующее министерство выделило 2500000 конвертируемых марок на выходные пособия всем правопритязателям, чьи иски были признаны обоснованными. |